Es war ein Land, - wir liebten dies Land, - Aber Grauen sank drüber wie Dünensand. Verweht wie im Bruch des Elches Spur Ist die Fährte von Mensch und Kreatur, - Sie erstarrten im Schnee, sie verglühten im Brand, Sie verdarben im Elend in Feindesland, Sie liegen tief auf der Ostsee Grund, Flut wäscht ihr Gebein in Bucht und Sund, Sie schlafen in Jütlands sandigem Schoß, - Und wir letzten treiben heimatlos, Tang nach dem Sturm, Herbstlaub im Wind, - Vater, Du weißt, wie einsam wir sind! Nie zu klagen war unsre Art, Du gabst und Du nahmst, - doch Dein Joch drückt hart! Vergib, wenn das Herz, das sich Dir ergibt, Nicht vergißt, was zu sehr es geliebt.
Agnes Miegel (1876-1964), Prussian poet, expelled from Königsberg, wrote refugee poems collected in a book called You are Still Part of Me.
Once there was a land - how dearly did we love it - Yet waves of horror rolled over it, as dunes of sand. Vanished as the elk's trail in marsh and meadow Is every trace of man and beast. Frozen in the snow, consumed in the flames, Miserably they wasted in enemy hands. How deep they lie under the Baltic's waves, Their bones awash in bays and straits. They sleep upon Jutland's sandy bosom, - And we, the last of our kind, wander homeless, Strewn about like seaweed afrer the storm, Driven aimlessly like the autumn leaves, - Heavenly Father, You alone know our desolation!
(Translated by John Koehler and Alfred-Maurice de Zayas. From A-M de Zayas, A Terrible Revenge: The Ethnic Cleansing of East European Germans, 1944-1950.)
0 comments:
Post a Comment