Continuing our investigation into the availability of English translations of the winners of the European Union Prize for Literature, we look at the laureates of 2011. (We've found that four of 12 winners of the inaugural prize in 2009 have English translations of at least one of their books, and three of 11 from 2010.)
- Bulgaria: Kalin Terziyski, Има ли кой да ви обича (Is There Anybody to Love You?)
- The Czech Republic: Tomáš Zmeškal, Milostný dopis klínovým písmem (A Love Letter in Cuneiform)
- Greece: Kostas Hatziantoniou, Αγκριτζέντο (Agrigento)
- Iceland: Ófeigur Sigurðsson, Jon
- Latvia: Inga Žolude, Mierinājums Ādama kokam (A Solace for Adam's Tree)
- Liechtenstein: Iren Nigg, Man wortet sich die Orte selbst (Wording the Places Oneself)
- Malta: Immanuel Mifsud, Fl-Isem tal-Missier (tal-iben) (In the Name of the Father (and of the Son))
- Montenegro: Andrej Nikolaidis, Sin (The Son)
- The Netherlands: Rodaan Al Galidi, De autist en de postduif (The Autist and the Carrier Pigeon)
- Serbia: Jelena Lengold, Vašarski Mađioničar (Fairground Magician)
- Turkey: Çiler İlhan, Sürgün (Exile)
- United Kingdom: Adam Foulds, The Quickening Maze
We planned to mark the translated books in red, and the authors with other books translated into English in green.
Hmm. The numbers continue to dwindle.